О жаргонизмах и прочей терминологии

Алексей Федорчук

Этот текст был написан много лет назад в качестве одного из разделов преамбулы Введения в POSIX’ивизм (того, что потом было издано в бумажном виде как Доступный UNIX). Время от времени возникающие обсуждения показывают, что затронутая здесь тема сохраняет актуальность. Почему и размещается здесь с минимальной стилистической правкой — по сути вопроса к сказанному мне добавить нечего.

Информационные технологии и Computer Science — интернациональны. Однако в силу ряда обстоятельств развивались они преимущественно в англоязычной среде. Можно сказать, что американский английский — родной язык IT-пространства. Особенно ярко это проявляется в мире Open Source, для разработчиков которого, рассеянных по странам и континентам, говорящих на самых разных языках и формально-организационно никак друг с другом не связанных, английский выступает в качестве lingua franca — его можно сравнить с латынью средневековой науки.

В связи с этим перед автором любого сочинения на околокомпьютерную тему вообще, и на тему Open Source в особенности, пишущего на своем родном языке (отличном от американского английского) встает проблема адекватной передачи специфической терминологии, имеющей, за редким исключением в виде латинских и древнегреческих корней, англоязычное происхождение. В отечественной компьютерной литературе (как традиционной, «бумажной», так и Сетевой) сложилось две устойчивые терминологические традиции — пуристическая и жаргонная.

Пуристическая традиция характерна для авторов, ориентирующихся на книжные издательства и «толстые» журналы, позиционирующие себя в качестве профессиональных. Суть ее — в подборе для исходно английских терминов максимально «русских» эквивалентов. Слово «русских» я не случайно взял в кавычки — причина станет ясна через пару абзацев.

Жаргонная (сленговая) традиция преобладает в онлайновых публикациях, роль которых в области Open Source, как минимум, сравнима с ролью традиционных «бумажных» изданий. Она выражена в простой транслитерации (часто с подчеркнутым нарушением ее правил) соответствующих английских слов и аббревиатур.

Пуристическая терминология всегда ведет к утяжелению текста. Например, вместо короткого английского слова software или даже просто soft употребляется неуклюжее описательное определение «программное обеспечение». И это еще не самый тяжеловесный оборот — читатель любого компьютерного издания легко может умножить количество примеров.

Кроме того, борьба за чистоту русского компьютерного языка иногда влечет за собой просто комический эффект — когда один «чуждый по происхождению» термин определяется через слово столь же «заграничное», только, в отличие от первого, вошедшее в русский язык раньше (на века или годы — в данном случае не важно). Тут достаточно вспомнить хрестоматийную аббревиатуру «КД-ПЗУ» начала 90-х годов — догадались, что это значит? правильно, «компакт-диск — постоянное запоминающее устройство», сиречь обычный CD ROM. Или, скажем, просто анекдотичную борьбу за замену чуждого иностранного слова «менеджер» исконно русским — «диспетчер». Что вызывает в памяти известного адмирала Шишкова, боровшегося за чистоту русского языка еще в XVIII веке (хотя подозреваю, что для адмирала это было формой своеобразного юмора).

Второй основной недостаток пуристической терминологии — ее неоднозначность, вплоть до полного искажения смысла. Так, перевод английского термина Window Manager как «диспетчер окон» вызывает ассоциацию с сотрудником коммунальных служб. А дословное значение слова runlevel способно только ввести в заблуждение человека, недостаточно знакомого с предметом.

Поэтому во всех своих сочинениях я категорически порываю с пуристической традицией. Конечно, я не призываю к полному переходу на терминологию жаргонную, также не свободную от недостатков: она не вполне изящна, часто напоминая уголовную «феню», и не всегда понятна начинающим. Однако имеет неоспоримое достоинство — однозначность, унаследованную от англоязычного прототипа; по крайней мере, в контексте данной тематики.

В качестве примера можно рассмотреть попытки подобрать родной эквивалент термину Distributions, что по русски траскрибируется обычно как «дистрибутив» (или уж совсем жаргонное «дистр»). Очевидно, что попытки эти будут тщетны — ведь это слово имеет совершенно различный смысл в разном контексте. Например, значения FreeBSD Distributions или Linux Distributions — абсолютно разные: в первом случае имеется ввиду базовая комплектация операционной системы FreeBSD, во втором — один из (многочисленных) способов распространения операционной системы Linux. По английски смысл любого подобного выражения ясен из контекста, русский же их перевод потребует различный (и очень сложных) описательных конструкций.

Кроме того, околокопьютерные жаргонизмы настолько вросли в окружающий нас мир (особенно — в мир онлайновых источников информации), что полный отказ от них возможен только ценой потери ясности изложения. В сущности, жаргонные термины давно уже превратились в своего рода идеограммы, достоинство которых — в однозначности понимания людьми, говорящими на самых разных языках. Тысячелетняя история китайской письменности доказала жизненность идеографического подхода, по крайней мере — в области специальной терминологии.

Примером может служить поиск адекватной русской передачи названия для графического метаинтерфейса UNIX — X Window System. Обычно в качестве таковой предлагается достаточно неуклюжее словосочетание «система X Window» (а подчас — даже система X Windows). Дословный же перевод здесь будет — «Оконная система X», где компонент X и в английском, и в русском языке выполняет роль идеограммы, а не языковой конструкции. И потому жаргонное выражение «Иксы» вполне имеет право на существование.

Конечно, использование околокопьютерного (как и любого другого) жаргона требует взвешенного подхода. Нелепо переносить английские кальки в области, где существует развитая, устоявшаяся для русского языка терминология, например, в область полиграфии и шрифтовых технологий. Однако во многих случаях именно жаргонизмы (подобно вышеупомянутым Иксам) позволяют адекватно выразить суть явления.

Поэтому во всех своих сочинениях я, достижения адекватности ради, довольно широко употребляю общепринятые (и общепонятные в компьютерных кругах) жаргонизмы. Хотя, каюсь, в ряде случаев использую их и просто для достижения большей экспрессии — подобно «местным идиоматическим выражениям» в беллетристике.

Впрочем, при первом вхождении термина я стараюсь дать все известные синонимы — как пуристические, так и жаргонные. Это вызывается тем, что русскоязычная терминология в околокомпьютерной области далека от унификации, а достижение последней — задача, для одного человека непосильная. Да, возможно, и не нужная — отказ от синонимичности в языке (особенно — в русском, синонимичном по сути своей) часто приводит к потере его выразительности.