Истинный д`Артаньян Жан-Кристиана Птифиса

Алексей Федорчук

Как-то на форуме Позикса речь зашла о русскоязычном мушкетёрском фольклоре. И Attila рассказал о существовании биографии д’Артаньяна, изданной в русском переводе, в серии Жизнь замечательных людей, не так давно. Я ему за это очень признателен.

Книжки в бумажном исполнении я так и не нашёл, но всё время помнил. Потому что тема эта интересовала меня почти всю сознательную жизнь — некогда я даже сам попытался сочинить нечто вроде того.

И со временем я до этой книжки добрался — в электронном, естественно виде. Тем не менее, поскольку шанс наткнуться на неё в обычном книжном магазине ещё есть, привожу библиографические данные:

Птифис Ж.-К. Истинный д`Артаньян: Москва, «Молодая гвардия», 2004
Перевод с французского, комментарии и вступительная статья Э. М. ДРАЙТОВОЙ
Научная редакция и послесловие заслуженного деятеля науки Российской Федерации А. П. ЛЕВАНДОВСКОГО
Перевод осуществлен по изданию:
Jean-Christian Petitflls. Le Veritable d’Artagnan. Paris, Edition Tallandier, 1999

Ну а где найти электронку — вы и сами знаете.

Так что пересказывать содержание не буду. Скажу только, что это очень дотошное историческое исследование, основанное на анализе бессчётного количества архивных материалов и мемуарных свидетельств. Это с одной стороны. А с другой — это литературно блестящая биография мужика, прожившего очень не простую жизнь, написанная не только умело, но и с любовью к своему герою. И потому ничуть не менее увлекательная, чем трилогия Дюма. В общем, всячески рекомендую всем, кому эта тема интересна.

Но поговорить в этой заметке я хотел о другом. Как уже заметил, найти эту книгу в бумажном исполнении мне так и не удалось. Зададимся вопросом: почему? Маленький тираж, отсутствие допечаток, неогранизованность продаж? Скорее всего, все эти факторы вместе.

А ведь эту книжку купил бы каждый, кто детстве ночью под одеялом читал Трёх мушкетёров при свете фонарика. Каждый, кто делал шпаги из подручных дрючков и лупился ими с товарищами по двору «до крови, до смертных обид». Каждый, кто убегал в фехтовальную секцию, когда родители хотели заставить его заниматься музыкой. Купил бы для себя, и для своих детей. Потому что это нужная книжка.

А нэту…

И ведь чего надо-то было бы? Издать её не в серии ЖЗЛ — у нашего поколения отношение к замечательным людям чуток настороженное. Да хрен с ним — пусть даже и в ЖЗЛ, пережили бы. Но: массовым тиражом. Но: разложить её в магазинах на видном месте, вместо пирамид с Потным Гарри и Кодом неДаВинченного. И всё: проект коммерчески успешен.

А сколько ещё на свете таких нужных книжек?

Мы не пропадём. Мы найдём текст в сети, мы дадим файлы или ссылки нашим детям. Так что и они не пропадут тоже. Но ведь такие книжки куды приятней читать на бумаге…

Так где же, блин, наши доблестные книгоиздатели, рыдающие о падении спроса и упущенных выгодах от распространения электронки? И кто, в данной ситуации, Сам Себе Злобный Буратино?

Истинный д`Артаньян Жан-Кристиана Птифиса: 1 комментарий

  1. Алексей, благодарю — навели на интереснейшее творение. Скачала, читаю…

Добавить комментарий